El urdu es la lengua surgida durante el imperio del Gran Mogol
Hoy es el idioma oficial de Paquistán (también uno de los idiomas oficiales de la India)
Si sumamos los hablantes del hindi, una lengua hermana (más sobre ésto adelante) existen al presente casi 500 millones de personas que saben urdu
Es, por lo tanto, una de las lenguas más habladas en el planeta (junto al inglés, chino, español, ruso)
El urdu no comparte casi vocabulario con el español (más sobre esto abajo) Quien escribe ha podido encontrar sólo una palabra española dentro del urdu: el vocablo padri=“padre”, con el que se designa a un ministro cristiano, católico o protestante indistintamente (si se tiene en cuenta que el cristianismo fué difundido aquí en la era moderna por jesuitas europeos dicho préstamo se vuelve algo comprensible)
Por otra parte, en el español hay un puñado de palabras provenientes del urdu: éstas son piyama, cipayo, monzón, tifón, casimir, kashmir…
El piyama (paeyama) era un pantalón suelto de tela, adoptado por los ingleses de los urdu-parlantes en la India (el shalwar usado hoy en Paquistán es su pariente directo) Sipahi significa “soldado” en urdu, y los ingleses llamaban así (sepoy) a sus soldados locales a sueldo que protagonizaron la “rebelión de los cipayos”. Mosum es una palabra urdu (proveniente del árabe) que significa simplemente “estación/clima” y que los ingleses identificaron primariamente con la temporada de lluvias en la India (el”monzon”) Tofán es la palabra urdu para “tormenta” – y claro, la India es famosa por sus “tifones”. Kashmir es el nombre local de Cachemira (región repartida entre Paquistán e India) famosa por sus casimires, o lana de kashmir..
(estas palabras llegaron al español generalmente via el Imperio Británico de la India)
No es imposible sin embargo que un hispano-parlante aprenda a hablar el urdu con fluidez, y viceversa. Al presente existe por ejemplo una extensa colectividad paquistaní en España, que es bilingüe
Por razones históricas que se mencionan más adelante, la traducción de literatura en urdu al español y viceversa es una actividad en general aún pendiente..
Historia del urdu
La historia del surgimiento del urdu guarda algunos paralelelos con la historia del surgimiento del español
Así como el español evolucionó a partir de un idioma muerto de Europa (el latín) el urdu también evolucionó a partir del idioma muerto de la India (el sánscrito) Ambas evoluciones ocurrieron además casi simultaneamente durante el último milenio
Otra similitud es que ambas lenguas (español y urdu) en su desarrollo se nutrirían del aporte de otros idiomas. En el caso del español por ejemplo del árabe
En el caso del urdu del árabe, el persa y el turcomano:
El árabe porque es el idioma del Islam
El persa porque era el refinado idioma de la corte
El turcomano porque era la lengua materna del primer Gran Mogol
Así entonces como el español es escencialmente un idioma nacido del latín (con aportes extranjeros) el urdu es esencialmente un idioma nacido del sánscrito (con aportes extranjeros)
[La cantidad de esos aportes extranjeros es mayor en el urdu que en el español. En español, los préstamos del árabe en uso diario representan tal vez sólo un 4 %. En el urdu en cambio se estima que hasta un 50 % del vocabulario diario proviene de préstamos extranjeros (mayormente del persa y el árabe)
En ese sentido el urdu se asemeja más al inglés, donde se estima que hasta un 50% del vocabulario proviene de préstamos de las lenguas latinas
Éstos préstamos - de paso – pueden brindarle a una lengua mayor riqueza de sinónimos. Así en inglés puede decirse master (del latin) o teacher (del anglo-sajón) En español “aceite” (del arabe) “óleo” (del latín) Y en urdu puede decirse pani (“agua”) del sánscrito, o ab (“agua”) del persa. Casi invariablemente uno de los dos vocablos será usado en contextos más formales, y el otro coloquialmente..
En urdu las palabras provenientes del persa se consideran más cultas que las locales
Un ancestro común
A pesar de que el urdu y el español son tan diferentes, los lingüistas enseñan que tanto el latín como el sánscrito descendían de un desaparecido ancestro en común (padre de las lenguas indo-europeas, es decir la gran familia de idiomas que se hablan desde la India hasta Europa)
Como resabio de ese linaje compartido pueden señalarse la similitud entre algunos vocablos básicos en urdu y en español: do=”dos”, sat=”siete”, no=”nueve”, das=”diez”, tu=”tu”, ma=”mamá”
Salvo escasos ejemplos como estos, el resto del vocabulario urdu como se dijo más arriba es irreconocible a simple vista para un hispanoparlante
admi, insaan = hombre
raj, sha = rey
baap, wállid = padre
ghar, makaan = casa
rahi, musáfir = viajero
boli, zabán = idioma
iar, dost = amigo
pyar, ishq = amor
Coloquial o formal
En los sinónimos de arriba, la primera palabra es local (derivada del sánscrito) la segunda un préstamo (derviada del árabe o persa) Es decir, la primera generalmente de uso cotidiano, la segunda más formal..
Pero muchas palabras árabes son usadas coloquialmente (como ocurre en el inglés con palabras latinas empleadas diariamente como status, forum, memorandum, census) Así kitab, namaz, aurat (libro, rezo, mujer) entre otros cientos de palabras árabes son preferidas frecuentemente sobre sus equivalentes locales (derivados del sánscrito) pustak, dúa, naari
Esto es porque el Islám hace más de un milenio que penetró aquí, de manera que las palabras árabes se han mimetizado tanto en el urdu que ya no son reconocidas como tales…
(podemos ver cuán rápido se olvida el origen extranjero de un término, si consideremos que palabras españolas como fútbol y gol fueron tomadas prestadas del inglés foot-ball=”balón-pie” y goal=”meta” hace apenas cien años..
Herencia del Imperio Británico de la India y la actual globalización, los préstamos del inglés al urdu son fácilmente reconocibles:
taxi
minute
phone
bus..
De hecho, la cantidad de palabras inglesas intercaladas en el urdu cotidiano es tal, que está alarmando a los puristas del idioma desde hace rato..
Para hacer una regla muy generalizadora, cuanto más contemporáneo el hablante, más palabras inglesas intercalará, cuanto más literario, más palabras persas, y cuanto más religioso, más palabras árabes!
Abajo, portada de un libro de cuentos en urdu editado en Inglaterra. El urdu cuenta con una rica tradición literaria que se remonta a varios siglos. Éste artículo tiene información sobre el idioma
En la península ibérica, el dialecto del reino de Castilla fue conocido inicialmente como “castellano”. Sólo cambió su nombre a “español” cuando Castilla pasó a dominar toda España
Igualmente, en el subcontinente, el nuevo idioma fue conocido primero como “hindustani”: el idioma de ”Hindustán”, el territorio de la India gobernado por los musulmanes cuando pasaron a dominar casi toda India
Pero cuando el subcontinente se dividió en dos países (India y Paquistán) también se oficializó una división en el nombre de la lengua (que venía gestándose desde tiempo atrás)
En la Paquistán actual al idioma se lo llama urdu, mientras que en la India se lo llama hindi
¿Se trata del mismo idioma?
Urdu vs. Hindi
Puede ser materia controvertida. El extranjero escuchará muchas veces que se trata de idiomas distintos (como que tienen distinto nombre
) Tantas como escuchará por el contrario que se trata esencialmente de la misma lengua (derivada del antiguo sánscrito en el mismo proceso histórico que el urdu)
Esto es lo que dicen los textos, y parece más plausible pues una nueva lengua no surge en 60 años (el lapso desde que Paquistán e India se separaron)
Para el nativo y para el estudiante, urdu e hindi suenan exactamente igual. Las películas de la India rodadas en hindi son comprensibles en un 99 % por los hablantes de urdu
Tentativamente podemos decir que de uno y otro lado de la frontera entre India y Paquistán se habla un mismo idioma, sólo que con dos nombres distintos: hindi y urdu
Dos alfabetos
Y dos alfabetos distintos. El hindi se escribe hoy con el alfabeto devanagari (originado en la antigua India) mientras que el urdu se escribe con el alfabeto árabe (originado en la antigua Arabia y modificado en la antigua Persia) Y éste uso de alfabetos distintos por supuesto genera una gran diferencia visual (pero no sonora) entre el urdu y el hindi
La división del alfabeto pasó primariamente por razones religiosas. El alfabeto árabe es el usado en el libro sagrado islámico (Corán) mientras que el alfabeto devanagari es el usado en los antiguos textos sagrados de la India (Upanishads)
Abajo, comparación de ambos alfabetos:
La religión es uno de los factores sociales que influyen en la gestación de una lengua. Un mismo idioma terminó llamandose urdu para los musulmanes, e hindi para los hinduístas
Vocabulario distinto
Esa partición religiosa afectó también la elección de vocabulario: en la India, desde la independencia se ha intentado purgar al idioma de mucho del vocabulario heredado del Islám (palabras del árabe y persa) En Paquistán, desde la independencia se ha intentado inverstamente purgar al idioma de todo vocablo asociado al hinduísmo (palabras del sánscrito)
Ambos países han tenido su medida de éxito, particulamernte en la cuestión de los nombres propios. Como se mencionó en ésta entrada, muchos nombres musulmanes (del árabe) de ciudades de la India han sido reemplazados por nombres hindúes. En Paquistán muchos nombres hindúes (del sánscrito) han sido reemplazados por nombres árabes
Un ejemplo clásico de ésta diferencia de vocabulario entre el hindi y el urdu puede verse en el saludo. En hindi el saludo común es “namaste” (la tradicional salutación hindú con las manos juntadas al frente) proveniente del sánscrito, mientras que en urdu el saludo común es “a-salamu aleikum” (la tradicional salutación islámica) proveniente del árabe
Origen del nombre ”urdu”
La palabra “castellano” proviene de “Castilla” La palabra “hindustani” proviene de” Hindustán”
¿De dónde proviene la palabra “urdu”?
Del turcomano ordo que significa algo asi como “campamento militar” (de allí viene también nuestra palabra española ”horda”)
Así se llamaban (en turcomano) la corte y los campamentos militares del primer ¨Gran Mogol¨ (mongol) venido con sus ejércitos desde Asia Central para conquistar (la dinastía mogola descendía de los ejércitos u ”hordas” de Gengis Khan - de allí la palabra “urdu”)
Abajo, bello ejemplo de la caligrafía urdu
Más sobre historia
El urdu y el español nacieron como lenguas populares (“vernáculas”)
Ésto significa que con los siglos sus antiguos idiomas clásicos (el sánscrito y el latín) fueron paulatinamente ”deformándose” (o “evolucionando”, según se lo mire) gracias a su uso durante siglos por el pueblo
(para ver cómo un idioma puede “deformarse” – o “evolucionar” – basta con observar la variedades locales del español hablado en las distintas regiones de nuestra propia Argentina, Latinoamérica y España)
En el caso del español, el latín traído de Roma a la península ibérica por soldados y colonos romanos fué desviandose de la norma clásica durante siglos, al contaminarse por ejemplo su pronunciación con la de idiomas regionales como el vasco (que suministró la “rr” fuerte, ausente en latín) Fue en esos políglotas asentamientos romanos en España donde el latín dió paso paulatinamente al español con aportes como dijimos de lenguas foráneas como el árabe o el francés (pero con base gramatical del latín original)
En el caso del urdu, fué en los campamentos militares de los musulmanes que invadieron la India (particularmente en su principal capital Delhi) donde nació a lo largo de los siglos el urdu. En sus bazares (adosados a la corte) se congregaban una multitud políglota venida de toda Asia, donde se oía el turcomano de los conquistadores, el persa de los nobles, el árabe del Islám, sumados al dialecto local de la masa hindú. De toda esta Babel fué surgiendo un nuevo idioma popular (pero con base gramatical como dijimos del dialecto de la masa hindú)
La denominación original de la lengua ”zaban-e-urdu-e-mohalla” que significa ”lenguaje del campamento real” indica ese lugar bastardo de nacimiento, en el “bazar militar”, el “campamento real”
Luego ambos idiomas (español y urdu) surgieron como “hijos bastardos” de sus lenguas clásicas (latín y sánscrito) Pero estas lenguas siguieron utilizándose paralelamente en círculos educados hasta no hace mucho…
Hizo falta la visión de algún hombre amante de letras que reconociera a esta nueva lengua popular como legítimo vehículo por mérito propio (y no como una “deformación” de una lengua muerta)
Tal cosa ocurrió, en el caso del español por ejemplo en el siglo 13 con el rey Alfonso el Sabio, que ordenó usar la “nueva lengua” extensamente para sus edictos y otros escritos (reemplazando al latín como lengua oficial)
Algo similar ocurrió con el urdu (o hindi) con poetas musulmanes que lo comenzaron a utilizar la “nueva lengua” por el mismo siglo (13) abandonando el antiguo sánscrito (lengua para ellos además abominable, por estar relacionada a los escritos sagrados del hinduismo)
El español finalmente pasó a ser la lengua oficial de toda España (al unificarse los reinos de la península Ibérica a fines del siglo 15 con los Reyes Católicos) contando con su propia normativa gramatical (Gramática de la Lengua Española de Nebrija publicada en 1492, el año que Colón descubrió América)
El urdu en cambio no fué reconocido como lengua oficial de la India sino hasta hace muy poco. Hasta el siglo 19 siguió siendo tan sólo uno de los muchos dialectos que se hablaban en el subcontinente indio (entre otros como el punjabi o el talagu) y sólo hace unos 250 años el urdu adquirió el status de lenguaje oficial de la corte (antes de ello como dijimos lo era el persa) Sólo hace unos 200 años fue por primera vez normado gramaticalmente (por autores europeos) Y recién hace sesenta años en 1948 el urdu pasó a funcionar como idioma oficial de toda una nación (Paquistán)
El resultado de este contraste (entre los usos del español y el urdu) es que el urdu es un idioma relativamente ”nuevo”. Sus reglas gramaticales se escribieron comparativamente hace poco, y nunca fué utilizado intensivamente en forma masiva por los habitantes de todo un país: hasta la fundación de Paquistán el urdu era hablado sólo por una elite musulmana en el actual territorio de la India
(paradójicamente no en el territorio de la actual Paquistán, donde se hablaban sólo idiomas regionales como el punjabi, el sindhi, el baluchi)
Es así que todavía sus normas no han debido hacer muchos ajustes para las ”deformaciones” que son fruto natural del uso de un idioma
Expliquemos: un idioma como el español “gastado” por el uso extensivo durante varios siglos por millones de habitantes de muchas naciones tiene muchas irregularidades (“deformaciones”) fruto del uso cotidiano (por ejemplo casi todos los verbos más utilizados del español como “ir”, ”venir”, ”tener” tienen conjugaciones irregulares) Los eruditos han tenido tiempo con los siglos, sin embargo, de ajustar las reglas gramaticales a dichas irregularidades (incorporando oficialmente a las “deformaciones” a la normas de la lengua)
El urdu en cambio 1) aún no ha desarrollado tantas irregularidades (al no ser utilizado tan extensivamente) y 2) las pocas que se han desarrollado no han sido incorporadas todavía a su normativa (pues en apenas dos siglos no ha habido tiempo para hacerles ajustes)
El resultado es que las reglas del urdu son sumamente regulares (ergo fáciles de aprender e implementar)
En otras palabras el urdu: ¿un idioma ”a estrenar”?
Como dijimos antes, los hablantes de urdu/hindi suman actualmente casi 500 millones. Es entonces como dijimos uno de los idiomas más hablados del mundo
Puesto que el Imperio Español nunca anduvo mucho por estos lados, no existen casi traducciones del urdu al español. Tampoco mucha información sobre el urdu en lengua castellana (si existe mucha información sobre el urdu en lengua inglesa)
El urdu y el español comparten sonidos en ocasiones muy similares - con el resultado que, para los hablantes de urdu, la fonética española no representa mayor obstáculo
(inversamente, la fonética urdu presenta algunos escollos para los hispanoparlantes, puesto que el urdu posee un par de sonidos llamados retroflejos que no existen en español)
Esto produce un curioso fenómeno: un urdu-parlante pueda hablar muchas veces en español con mucho menor acento que un francés, inglés, alemán, portugués, etc!
En este blog se han traducido libremente algunas líneas del género poético del urdu (gházal) con su correspondiente transcripción fonética, que da una idea remota de este idioma suave y melodioso al oído hispano (¡al menos del que escribe!) También puede leerse algunas traducciones en las entradas sobre algunos de sus autores (como Ghálib o Zebunisa)
Urdu como idioma nacional
La última de generación de Paquistán que se está criando con televisión en urdu, escuela en urdu, música pop en urdu, etc. garantiza que probablemente en poco tiempo el urdu sea hablado mayoritariamente en todo Paquistán.
La situación lingüistica de Paquistán podría equipararse en parte, en este otro aspecto, a la de la España actual.
Éste país cuenta actualmente con:
idioma nacional (español)
idiomas regionales (catalán, gallego, vasco) Algunos de éstos idiomas regionales (catalán, gallego) emparentados al idioma oficial. Otros (vasco) no emparentados para nada
Así Paquistán cuenta hoy en teoría con:
idioma oficial (urdu)
idiomas regionales (punjabi, sindhi, pashtu) Algunos de éstos idiomas regionales (punjabi, sindhi) emparentados al idioma oficial. Otros (pashtu) no emparentados para nada
Con la única salvedad que el urdu sería a diferencia del español un “idioma a estrenar” – es decir, un idioma que sólo hace poco funciona como lengua oficial de una nación
Dos idiomas oficiales
A diferencia de España también, en Paquistán hay otro idioma primario que circula como lengua oficial, a saber el inglés – gracias a su pasado como colonia británica (la educación terciaria por ejemplo se dicta en su totalidad en ese idioma) Así, Paquistán tiene:
idioma nacional (urdu)
idioma oficial (inglés)
Esta situación tan inusual para nosotros (tener dos idiomas oficiales) amenaza, según muchas voces de alarma, la supervivencia del urdu. Los vocablos ingleses inundan velozmente el urdu cotidiano. La globalización que impacta aquí como en todo el mundo se suma al legado oficial del Imperio Británico para amenazar al urdu…
Abajo, las treinta y ocho letras del alfabeto urdu. Esencialmente, son las mismas del alfabeto árabe, alfabeto que fue adoptado por motivos religiosos (adaptándolo para el persa primero, luego para el urdu, que le agregó algunos caracteres)
¿Se entendió?
Si no, sugiero agradecer que en casi toda Argentina se hable casi un sólo idioma..




