Archivos de la categoría ‘GM cine’

“El Gran Mogol”

marzo 27, 2010
mughal-e-azam.jpg
Éste film indio se llama ”El Gran Mogol” (Múghal-e-Ázam)
Según informa el póster, se trata de “la película más grande en la historia de la India”. Filmada a fines de los 50, todavía no ha perdido ese puesto..
Narra la romántica leyenda de Anárkali, la esclava de harén que enamoró al príncipe
(para la leyenda ver ésta entrada)
Gira en torno al tercer Gran Mogol (Ákbar) Enfrentándolo en el póster se halla su hijo, el futuro cuarto Gran Mogol (Yajanguir)
El príncipe (por entonces Salim) y la esclava debieron enfrentar las iras de Ákbar, el emperador, determinado a destruir el amor que amenazaba al trono – pues su hijo estaba dispuesto a abdicar por la joven cortesana
Su final es trágico, y la leyenda dice que Anárkali está enterrada en Lahore (Paquistán) en un bello edificio de la era mogol que lleva su nombre…

A pesar de esta localización geográfica de la tumba de la heroína, y de que escenas claves de la película transcurran supuestamente en Paquistán (notablemente en el Palacio de los Espejos también de Lahore) el film nunca pudo ser estrenado en ese país

Ésto se debió a la prohibición que pesaba sobre la difusión del cine de la India en Paquistán (ambos países estuvieron en guerra dos veces desde su separación en 1948).

Durante las décadas del 70 y los 80, sin embargo, cada vez que “El Gran Mogol” se proyectaba en las pantallas de la televisión hindú, en Paquistán se agotaban los pasajes en micro y avión desde todos los destinos hacia las ciudades fronterizas con India (desde las cuales se podía captar la señal televisiva)

La película, rodada en la India post-partición sobre un soberano musulmán, es todo un ejercicio en circunvalación ideológica

Jamás aparece nadie en actitudes marcadamente islámicas (como por ejemplo orando o yendo a la mezquita) Sin embargo, vemos varias veces a la reina postrada ante el altar de Krishna, la divinidad hindú, e incluso al mismo Ákbar, el soberano musulmán,asistiendo a la festividad de ese dios pagano de la India…

Ambos datos son históricos, no obstante, pues la reina Yodha (Jodhaa) no era musulmana, proviniendo de un reino hindú vecino (Rajastán) y Ákbar es famoso por su tolerancia religiosa hacia el hinduísmo…

Por otra parte, parte de la trama pasa por la imagen de una estatua, situación que da pié a comentarios sobre la prohibición islámica a la representación de imágenes

En toda la película no impera en realidad sino simpatía hacia las viejas costumbres musulmanas, tan conocidas en la India, muchas de las cuales son recreadas fielmente, tales como la cortés salutación (adab) que incluía la parcial inclinación del cuerpo mientras se llevaba la mano palma arriba desde el pecho hacia el rostro repetidas veces. También las solemnes invocaciones a Alá en las proclamas de la corte.  Salvo unas cuantas licencias artísticas (a lo Hollywood) la película recrea fielmente muchas costumbres históricas de la era del Gran Mogol

En  2006 Mughal-e-Azam regresó a los cines en una versión colorizada (a la que corresponde las imágenes de esta entrada) En un gesto histórico, esta vez el gobierno de Paquistán autorizó su proyección, siendo un éxito de taquilla como lo fue en su reestreno en India

La intensa sentimentalidad que caracteriza al arte del subcontinente alcanza en este film sus picos históricos, matizada con una austeridad apropiada a lo augusto del tema. El lenguaje poético y la dulce y sensual música tan apreciada en estas latitudes contribuyen a su genialidad (incluso el subtitulado al inglés es un dechado de prosa poética, toda una proeza si uno considera las limitaciones de espacio a las que están sujetos los subtítulos)

Numerosas versiones se filmaron de la leyenda de Anárkali antes y después, tanto en la India como Paquistán – pero según crítica y público de ayer y hoy ninguna ha igualado a “El Gran Mogol”

Abajo, imágenes de la película colorizada. Nótese el parecido del emperador Ákbar con su miniatura en la entrada anterior

VIDEO 1

Primera parte de la película completa en YouTube (con subtítulos en español)

still26.jpg

still19.jpg

still6.jpg

still18.jpg

still15.jpg

still24.jpg

still9

Tansen

diciembre 13, 2008

tansen-611

Tansen fue un legendario músico de la corte del tercer Gran Mogol (Ákbar)

Se lo considera una de las “nueve joyas” que adornaron su reinado. Creó mucho del lenguaje musical de la tradición india hasta nuestros días…

Las leyendas dicen que su música podía hacer descender la lluvia, o incendiar los cercanos lechos de rosas…

En el video 1 se ve una escena donde un actor encarna a Tansen cantando (tomado de la película “El Gran Mogol”) Pueden apreciarse los misterios climas generados por este estilo de música. Con sus malabarismos vocales, el artista parece alcanzar paroxismos de pasión…

Se sabe que Tansen solía interpretar en la plataforma de granito rojo perforado en el flamante palacio erigido por el emperador Ákbar en Fatehpur. Su piscina relucía con miles de monedas de oro, cobre y plata arrojadas allí para el músico. Una vez el cuarto Gran Mogol (Yahanguir) mandó recoger dichas monedas, y su monto ascendió a más de un kror (=diez millones) que ordenó distribuir como limosna…

Existe una película india llamada “Tansen

Muestra al músico en su aldea juvenil, profundamente enamorado de su amor de la niñez, Tani. Una vez un elefante enloquece amenazando a la aldea, pero Tansen logra apaciguarlo con sus sones. El señor feudal local entonces lo envía a la corte del emperador, donde al tocar durante una audiencia (dárbar) florecen espontáneamente plantas y arbustos! Tansen pasa a formar desde entonces una de las “nueve joyas” de la corte del emperador Ákbar. Pero al poco resiente la restricción de su libertad, como el pájaro preso en jaula de oro. Cuando Tani aparece sorpresivamente un día en el palacio, Tansen se rehúsa cantar ante el emperador para estar con su amada. El imperioso emperador interviene entonces para separar a los amantes (pareciera que es el rol que le toca en las películas) revelándole a la aldeana enamorada que Tansen en realidad está casado, ordenándole regresar a su casa..

He aquí los versos de un admirador traducidos del inglés:

Tansen, dulce es más que un ave
que toda otra música que cabe
en este u otro oído
Tan fuerte pero claro y delicado
que mi alma siente se ha elevado
sobre el gozo que en sus notas
al cielo la han traído
Antes de irme un don quisiera
de diamantes dar que son
señales de mi adoración..

Abajo, imagen de la tumba de Tansen en la ciudad de Gwalior, India, junto a la que crece un árbol de tamarindo. Una superstición de los músicos dice que probar de sus hojas les dará la voz de Tansen..

Este artículo de enciclopedia tiene información sobre la música clásica del subcontinente indio, un tema demasiado amplio para tratarlo en esta entrada. Existen decenas de tradiciones musicales diversas, enriquecidas durante siglos por la afluencia de diversas fuentes, de la antigua Persia, la China, la cultura islámica

Tansen colaboró a darle una gran parte de su configuración actual

VIDEO 1

Escena donde un actor encarna a Tansen cantando (de la película “El Gran Mogol”) Durante toda la escena se escucha la larga raga de Tansen, viendose su imagen sentado en una plataforma de mármol (mahtaba) según era la costumbre

La escena comienza al iniciarse su concierto vespertino. Ante los primeros acordes, la heroína abandona su ajuar para aventurarse por los salones del palacio, preludio de una larga escena de amor con el príncipe, sin palabras (en el camino la heroína se topa con el trono vacío, ominoso presagio de la fuerza que acabará trágicamente con la felicidad de los amantes)

Tansen es interpretado en la película por otra leyenda de la música, Ustad Bade Ghulam Ali Khan, concido como el “Tansen del siglo 20″, quien cobró una extravagancia por su intervención en esta secuencia

tansentomb02

123687149_6e0aacb605_o

Cortesanas

noviembre 1, 2008

La imagen es de una película que describe la vida de una cortesana (tawaif)

Las tawaifs vivían en el entorno de la Corte del Gran Mogol. Eran mujeres entrenadas desde la niñez para agradar a clientes masculinos mediante el canto, la danza y la poesía. Vivían recluídas en una mansión tradicional (haveli)

Pero en este caso no era una vivienda común. Era una khata (en español jata) o ”casa de placer” frecuentada por los ricos

La película lleva el nombre de la heroína “Umrao Jaan” (pronunciado Úmrao Yan) Está basada en una novela homónima del siglo diecinueve (considerada la primer novela de la literatura en urdu)

Narra la triste historia de una niña que es raptada del hogar paterno para ser vendida a una casa de cortesanas. Lamentablemente, la novela está basada en un caso verídico..

Con belleza y atención al detalle histórico el film reconstruye su entrenamiento en las antiguas artes del canto y la danza clásica de la India (video 1) El argumento sigue su destino trágico hasta el fin

Las cortesanas ejercían la prostitución. Dada la presión social ejercida por la moral religiosa en los pueblos musulmanes, que prohíbe las relaciones extra-matrimoniales, muchas cortesanas se “casaban” con un señor con el que mantenían relaciones estables (además de las que éste sostenía con su esposa oficial)

Era común el caso del joven heredero perdidamente enamorado de una cortesana, imagen repetida en numerosos argumentos televisivos o de películas (como “Úmrao Yan”) Los generosos presentes de sus clientes podían convertir a una cortesana en mujer rica. Eran independientes, no hallándose al servicio de ningún soberano en particular. Sus “casas de placer” funcionaban como empresas

Anárkali la heroína de la película “El Gran Mogol” era una cortesana (si bien el film por pudor no enfatiza ese costado)

Las cortesanas florecieron en las capitales mogolas de Dehli, Agra, Lahore. La ciudad india de Lucknow donde se refugiarían los últimos esplendores del imperio mogol fue famosa por ellas. ”Úmrao Yan” describe el ambiente de refinada decadencia de esa ciudad

En una sociedad en la que a las mujeres eran analfabetas, las tawaifs no sólo aprendían a leer y a escribir sino que dominaban el complejo arte de la composición literaria y el recitado poético (mehfil). Muchas eran poetisas por mérito propio y alcanzaban fama por sus virtudes literarias. En la película se ve a Úmrao Yan estudiando a los pies de un maestro (ustad) los rudimentos de la música clásica, así como las reglas poéticas del urdu, además de deleitar a su audiencia masculina mediante el canto y la danza

Abajo, tres miniaturas muestran a una cortesana con su atuendo de gala y en posturas típicas como fumando la pipa de agua (huka o shisha)

Las cortesanas desaparecieron con la corte del Gran Mogol. Pero hoy en día en Lahore y algunas otras ciudades de Paquistán e India subsisten sus descendientes

En el barrio de Hira Mendi (“Mercado de diamantes”) dentro de las murallas de la ciudad vieja (barrio que hoy es calificado como zona roja) alberga a las actuales “cortesanas” de Paquistán

Paradojicaménte, se halla pegado al mayor santuario del Islám en el país, la Mezquita del Emperador

Como las de ayer, las cortesanas actuales alquilan sus artes para una clientela masculina, que acude como antiguamente a verlas danzar y cantar en casas designadas al efecto dentro del barrio

La audiencia puede incluir a las esposas de los clientes (¿el equivalente porteño podría ser una pareja que asiste al teatro de revistas?) La función se realiza en casas privadas, sea en la casa de las cortesanas (en Hira Mendi) o en la del cliente, que las contrata para una función privada. En ambos casos se trata de una actividad de cuestionable reputación según la opinión pública de esta nación musulmana

Las cortesanas de hoy ya casi no dominan las complejidades del arte clásico. Las coreografías pop del cine de Bollywood son muchas veces su modelo más cercano

En la imaginación popular, sin embargo, algo del fantasma de su antiguo esplendor sigue asociado a su imagen. El nombre para ellas hoy en día es mujra, palabra que conlleva más claramente el significado de prostitución. En conexión con ellas existe toda un grupo profesional de músicos tradicionales (marasi) que dominan complejas técnicas artísticas

De sus filas salieron generalmente las estrellas de cine de Paquistán durante el siglo pasado. Eran las únicas capaces de bailar y cantar

(las actrices actuales de Paquistán comienzan a provenir en cambio de trasfondos más acomodados siguiendo el modelo occidental)

Como ayer, a varios de los clientes se los llamará “maridos”. La censura moral del Islam sigue pesando hoy sobre las relaciones entre hombres y mujeres…

Las cortesanas han sabido despertar en cierta medida la envidia de generaciones de mujeres paquistaníes. Eran las únicas de su sexo capaces de interactuar con el mundo social masculino

Su destino sin embargo las condena a la marginación. Sus “matrimonios” con clientes ricos y corruptos no son sino una débil pantalla por ocultar su antigua profesión. Ningún ciudadano decente paquistaní se casará con ellas. El nuevo mundo de mujeres profesionales en medicina, derecho, etc. les está vedado, así como un rol tradicional de esposas y madres

En Paquistán, una mujer sin casarse está condenada a la marginalidad social

El artículo traducido Bailarinas de Lahore reseña un libro de la sociólga inglesa Louise Brown sobre el trágico destino de las herederas de las antiguas tawaifs  o cortesanas de Paquistán. Abajo, su portada

VIDEO 1  y VIDEO 2

La cortesana Umrao Jaan es entrenada en el arte del canto y la danza por sus maestros músicos (el video 1 es de la película original, el video 2 de la nueva versión de la película)

VIDEO 3 y VIDEO 4

El video 3 muestra a la protagonista deleitando a sus clientes en el arte de la danza y el canto. En el salón tradicional de un haveli, la clientela masculina se reclina sobre almohadas, fumando pipas de agua mientras admira a la cortesana. Ésta viste sus mejores sedas y joyas, y los dedos de sus manos y pies están pintados con henna. La madama supervisa el espectáculo, que incluye los músicos en vivo. La voz impostada de la cantante obedece a las convenciones de la música clásica de la India (una convención algo paralela ocurre con la impostación de la voz en la ópera en Europa) El video 4 muestra una escena similar, tomada de la película “Los ajedrecistas”

00607404261

“Yodha y Ákbar”

marzo 29, 2008

jodhaa_akbar

Finalmente se estrenó la película de Bollywood “Yodha y Ákbar” (Jodhaa-Akbar)

Yodha (Jodhaa) es el nombre con el que se conoce a la esposa favorita de Ákbar el tercer Gran Mogol, cuyo nombre significa “grande”. Ésta es la historia de amor entre ambos.

El film fue titulado de acuerdo un tradición narrativa en lengua urdu, según la cual la historia de dos personajes suele llevar por título simplemente sus dos nombres (sin intermediación del “y” occidental como en “Romeo y Julieta”) Otros ejemplos mencionados en este blog son los cuentos de“Ákbar-Bírbal”, o la leyenda romántica de “Hir-Ranja”.

Como dice la crítica del New York Times, “en Hollywood ya no las hacen así”. Se refiere al despliegue de escenografías espectaculares, batallas masivas, intriga, suspenso y romance durante casi tres horas de película, con elefantes incluidos. Según las críticas, el film decepcionó amuchos que esperaban mayor rigor histórico en la historia de dos personajes – bueno, históricos - mientras otras hablaban de situaciones trilladas y argumento banal.

El autor de este blog la vió y le gustó mucho, tal vez por no estar acostumbrado, como el cronista norteamericano, a esos despliegues que solía disfrutar en sagas como “Ben Hur”… pero también porque, si se pasan por alto algunas caritas del emperador y algunas escenas de acción a las que le falta, bueno - acción - la trama está muy bien construida en mi opinión y lograr sostener el interés de principio a fin. Es más, es una hermosa historia de amor con un mensaje sumamente pertinente al Paquistán y la India actuales..

Los críticos señalan, para empezar, fallas históricas como que nadie sabe en realidad si Yodha era el nombre de esta reina, y que los detalles históricos sobre ella son demasiado pocos como para armar un argumento. Lo cierto es que, cualquiera haya sido el nombre de la reina, se la conoce en todo el subcontinento como Yohda básicamente porque así figura en historias y películas, como la reseñada en este blog “El Gran Mogol” (Múghal-e-Ázam)

Pero además, sin hilar demasiado fino (cosa que sólo los especialistas podrán hacer seguramente) según puedo ver prácticamente todos los personajes y situaciones de la película se basan en la historia – al menos la versión consensuada mayoritariamente.

Desde la idea central del matrimonio de Ákbar arreglado por motivos políticos con princesas hinduístas como Yoda (estrategia que juega un rol clave en la trama) hasta episodios concretos como uno relacionado a una flecha en un ojo, y otro mencionado anteriormente en este blog en el que Ákbar desarma con sus dos manos a un atacante que lleva una espada en el harén, ordenando luego arrojarlo por el muro (dos veces porque la primera no consiguió matarlo) Habiendo resultado el atacante ser el hijo de su querida nodriza, el emperador, para compensarla por su pérdida, mandó erigirle al muerto un mausoleo que aún hoy puede visitarse en Delhi. La película muestra dicho episodio de violencia seguido de una escena imaginaria entre el emperador y su nodriza (incentivo suficiente para visitar dicho mausoleo para los que nunca lo hicieron)..

Igualmente basados en las crónicas de la época son varios personajes secundarios de la película, como la susodicha nodriza, el futuro primer ministro Mangh Singh (en la película aparece como un niño precoz) o Bairam Khan, el regente que gobernó durante la minoría de edad de Akbar. Así como igualmente histórico es que el emperador al alcanzar la mayoría de edad despachara a este último a un peregrinaje a La Meca (fue asesinado en el camino, y nunca se sabrá si los entredichos que tuvo con Ákbar tuvieron algo que ver). Idem es histórico el largo proceso de campañas bélicas encaradas por Ákbar contra reinos rebeldes que le otorgó su dominio, ensanchando así el Imperio Mogol (no por nada se lo conoce como “grande”)

También son históricas las infinitas intrigas dinásticas, así como la tolerancia de Ákbar hacia otras religiones, empezando por el hinduismo de sus esposas (en esta entrada se mencionó algo de su intento de ecumenismo religioso, que no prosperó gracias a la firme oposición de los barbados representantes de la ortodoxia islámica (ulemas) Éstos aparecen en el film – fieles al dato histórico – oponiéndose a la tolerancia religiosa del Gran Mogol. Igualmente veraz desde el punto de vista histórico es la remisión por parte de Ákbar del impuesto a los no-musulmanes (yiza) factor de irritación social que el sabio monarca supo eliminar para pacificar su reino, para gran regocijo de sus súbditos, quienes no por nada lo bautizaron

[el texto sigue debajo de las fotos]

picture59.jpg

picture54.jpg

picture61.jpg

picture51.jpg

picture57.jpg

picture50.jpg

picture53.jpg

Ákbar (“grande” antes de lo cual su nombre era Yalaludín Muhammad, como correctamente figura en toda la película)

También tiene basamento histórico que Ákbar impresionara por su presencia física,  dato escenificado ampliamente en la película gracias a los bíceps del Sr. Roshan (el actor principal) cuya utilización en combates contra elefantes también está fundamentada en las crónicas de la época. E igual rigor histórico tiene la piedad religiosa del emperador exhibida en la película mediante su concurrencia a la heremita del santo sufí Khwaja Moinuddin Chishti - cuya relación con Ákbar es ampliamente conocida - así como el hecho de que el emperador se deleitara en los juglares sufíes que cantaban sus loas en un emotivo número musical de la película.

La preponderancia de Ajmer y el bravo reino Rajput dentro del Imperio Mogol (al que proveyó de fieros guerreros y fieles ministros, como Mangh Singh) son hechos veraces históricamente, y detalles del escenario, vestido y comportamiento han sido cuidados, desde el armamento y la recreación de las batallas, el protocolo de la corte y los procedimientos para la boda, hasta los distintos tipos de saludos (las mujeres hinduístas cubriendose parcialmente con el velo) los diversos tipos de escritura utilizados por Ákbar y su reina (alfabetos árabe y devanagari respectivamente - diferencia caligráfica que interviene en una escena tierna del film) y las distintas comidas consumidas por musulmanes e hinduistas respectivamente (los primeros sin carne por ser religiosamente vegetarianos, factor que juega un rol en la trama) Y, en general, parece obedecer al dato histórico el objetivo político último de Ákbar mostrado en la película, que fue sin duda hallar formas de mantener unido su vasto imperio, tan dividido entre hinduístas y musulmanes…

Por supuesto el guionista ha fantaseado toda una serie de episodios dramáticos para condimentar la trama, desde intrigantes encuentros nocturnos hasta coreografías masivas en la Sala Audiencias Públicas (Diwan-i-Am) del palacio de Delhi (por entonces la capital) como se ve en la foto de arriba y el video abajo

En fin, los historiadores podrán tener sus quejas, pero el espectador seguro no. Pues aunque el film transmite un mensaje ideológico más que pertinente para los tiempos que corren por estos lados del planeta (no lo voy a decir aquí) la película no sermonea, lo cual es en sí un logro, sino que por el contrario deleita con un romance que también es perfectamente congruente con la realidad de las prácticas culturales de estas latitudes – ademas de la belleza de la sra. Ray (la coprotagonista, que ha sido llamada “la mujer mas bella del mundo”) lo melodioso de la música, lo espectacular de la puesta…

(para los seguidores de revistas del corazón, la dupla protagonista son marido y mujer en la vida real. La película fue un enorme éxito de taquilla, como se esperaba..)

VIDEO 1

Espectacular escena danzante donde el emperador recibe las loas de su pueblo en el Salón de Audiencias Públicas del Fuerte Rojo de Delhi (con su aspecto original recubierto de cortinados) cuando por primera vez se lo llama “Ákbar”. En la escena puede verse al emperador participando de la ceremonia de la balanza, y al final arrojando monedas al pueblo desde su montura

VIDEO 2

Escena más tranquila (situada en campamento de tiendas) en la que el emperador escucha en las vísperas de su boda a un grupo de sufíes itinerantes que cantan las loas de su santo maestro (jwayakhwaja es “maestro”) En una tienda contigua mientras tanto su futura esposa llora desconsolada antes de la noche de bodas con un desconocido. Hacia el final del video, recibiendo una iluminación o trance místico, el emperador abandona su asiento para unirse a los derviches danzantes (en una bella versión algo pop de la música religiosa tradicional o qawali )

VIDEO 3

Primera parte de la película completa en YouTube

“Taj Mahal”

marzo 18, 2008

picture43-good.jpg

La película del 2003 “Taj Mahal” narra la historia de amor del quinto Gran Mogol con su esposa Mumtaz,

A ella dicho mausoleo (pues de eso se trata el edificio) está dedicado. La película es considerada la más cara de la historia del cine de la India

Por las fotos puede juzgarse el gasto en reconstrucción histórica, intentando mostrar algo del fasto del Gran Mogol en los palacios, edificios y jardines que mandó construir

Si no me equivoco algo influenciada por la estética de “El Señor de los Anillos”,  la película tiene aspiraciones épicas al narrar la saga del emperador que debió enfrentar a su propio hijo terminando sus días encerrado en una torre de palacio, desde donde podía contemplar la tumba de su amada

Contando como protagonista a la nieta de una gloria del cine de Paquistán, la película logró lo que los gobiernos no podían, siendo la primer película de la India autorizada a exhibirse en los cines de Paquistán, luego de casi cinco décadas de prohibición (fruto del conflicto fronterizo entre ambos países por Cachemira)

Abajo algunas fotos muestran escenarios y actores

El video 1, el video 2 y el video 3 muestran escenas cantadas de la película (como no podían faltar en una película de Bollywood)

VIDEO 1

VIDEO 2

VIDEO 3

set6.jpg

set2.jpg

set4.jpg

set21.jpg

tm45.jpg

set17.jpg

set27.jpg

set11.jpg

set7.jpg

set28.jpg

Hir y Ranja

noviembre 8, 2007

Hir y Ranya (Heer-Ranja) es el nombre de una muy popular leyenda de amor, basada en hechos ocurridos supuestamente durante el Imperio Mogol (1500s)

Se trata del romance entre Hir, una aldeana, y Ranya, su amado

Como en el título de otras narraciones locales donde figuran parejas, los nombres de los personajes van juntos (“Heer-Ranja”) sin ir separados por la “y”  (“Hir y Ranya”) como en las lenguas europeas. Otros ejemplos mencionados en este blog son los de Ákbar-Bírbal Jodhaa-Ákbar

La leyenda transcurre en lo que hoy es Paquistán, en las bucólicas inmediaciones de la actual ciudad de Yang (Jhang) no lejos de la actual capital del país (Islamabad)

Ranya, el gallardo arriero, ha huido de la casa de sus padres. Allí (cual José bíblico) sus hermanos le habían hecho la vida imposible con su envidia. Ocurre que al ser Ranya el hijo menor, su padre lo había consentido. En vez de tener que cuidar como sus hermanos el ganado desde la infancia, ha podido pasar ésta despreocupadamente aprendiendo a dominar el arte de la flauta. Los celos y el odio expulsan a Ranya de su hogar, y debe deambular sin rumbo. Pero su destierro lo conducirá al amor, pues al llegar a una aldea cautiva con sus sones en la flauta a Hir, la bella aldeana, hija de una respetable familia (del clan Sayal) Ambos héroes se enamoran, la próspera aldeana y el pastor que ha venido a cuidar el ganado de su hacienda

Los amantes serán sin embargo separados. Los mayores no aprueban del amor de Hir, y la obligan a casarse contra su voluntad con un hombre mucho mayor. Desolado, Ranya huye y comienza su segundo vagabundeo. Esta vez se transforma en un asceta (yogui) que renuncia a todo el mundo, decepcionado de la raza humana. Cual Ulises (o cual Cristo) Ranya es el dedo de Dios sobre la tierra, probando a los hombres en su hipocresía. Nadie pasa la prueba de la pureza, salvo una, su amada Hir

Los amantes serán reunidos otra vez, pero en la versión definitiva (ver abajo) la tragedia se ensañará otra vez sobre su amor, que concluirá, como el de Romeo y Julieta, en la muerte…

Concebida en el idioma regional punjabi (pariente cercano del urdu) la leyenda de Hir y Ranja recibió su forma actual a fines del siglo 18, a manos del “Shakespeare del Punjab” el genial poeta Waris Shah

Es uno de los varios romances tradicionales en ese idioma de inmensa popularidad hasta el presente. Otros son Mirza y SahibanSassi y Panu, Sohni y Mahiwal, que junto a leyendas famosas como la de Anárkali conforman el rico acervo folklórico del Punjab

Esta fértil provincia se halla al presente dividida entre India y Paquistán. Allí se cruzaron varias corrientes culturales, conviviendo musulmanes, hinduístas ysijs. Aunque con preponderancia islámica (Waris Shah era musulmán) el romance registra estas influencias varias. La leyenda había sido puesta por escrito anteriormente (por Damodar, Muqbaz, Ahmed Gujar) pero el largo poema de Waris Shah, compuesto por más de 5.000 líneas en 600 estrofas, se convirtió en la versión definitiva

[Hir y Ranya] es un símbolo de intensidad poética, de autenticidad, de facultad crítica, de amplia y fecunda observación, de sabiduría obtenida tras una vida y rica y plena. Es un ejemplo señero de saga romántica, excelencia artística, visión poética y gracia natural. Ningún poeta había podido retratar esta gracia tan apasionada y compenetradamente como Waris Shah, y semejante proeza del espíritu sólo pudo ser resultado de una experiencia personal”

“Menciónese Hir y Ranya, y la palabra ‘eterno´ se asocia automáticamente a los sentimientos de amor eterno, espera eterna, búsqueda eterna y sacrificio eterno”

La figura de Ranya, el errante, ha sido objeto de espesos análisis críticos, socio-políticos, psicológicos y espirituales, pues el poema de Waris Shah se inscribe dentro de la tradición sufí. En ella, el amor entre dos humanos es símbolo del amor entre el alma y su Dios…

También de cuantiosas versiones en la pantalla grande y chica. Abajo, posters de varias de ellas..

Como muestra del espíritu del poema, aquí va la traducción (mediando el inglés) de la letra de una de las numerosas canciones basadas en los versos de Waris Shah

“Como vela que se apaga en su propia tumba

quisiera olvidar, pero no puedo

mirad las pompas de mi alma en su entierro

no me hallo, ni a mi amor encuentro

…Quien busca a Dios lo encuentra

yo sólo quiero ver a mi amada

…Hay ojos que se mojan, a lo lejos

cómo esperar, si alguien, entre lágrimas

me llama

o sanas mi alma rota, o  rompes las cadenas

Ah montes, abrid paso! Ah espinas

que tengo con su abrazo?¨

Los versos son memorizados por chicos y grandes, representados en actos escolares, parodiados en sketches televisivos, incluso subidos como página a Facebook

La leyenda ha sido llevado repetidas veces al cine. En la India hay al menos cinco versiones desde 1920 hasta el presente. En Paquistán se filmó una película con ese nombre en 1970 convirtiéndose en un clásico de ese país: “La película, sus canciones y sus estrellas hicieron furor y todavía se lo considera uno de los mejores filmes salidos de Lollywwod [la industria cinematográfica basada en Lahore] y ciertamente la mejor película en punjabi de todos los tiempos”

Las fotos arriba y abajo pertenecen a la última versión que se filmó de la leyenda, en idioma punjabi, en el año 2009

En la de abajo vemos a Ranya hacer la salutación (salam) tradicional durante el Imperio Mogol..


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.