Hir y Ranja

Hir y Ranya (Heer-Ranja) es el nombre de una muy popular leyenda de amor, basada en hechos ocurridos supuestamente durante el Imperio Mogol (1500s)

Se trata del romance entre Hir, una aldeana, y Ranya, su amado

(la “y” de “Ranya” como se pronuncia en Argentina!)

Como en el título de otras narraciones locales donde figuran parejas, los nombres de los personajes van juntos (“Heer-Ranja”) sin ir separados por la conjunción  (“Hir y Ranya”) como es común en nuestros idiomas. Otros ejemplos mencionados en este blog son los de Ákbar-Bírbal Yodha-Ákbar

La leyenda transcurre en lo que hoy es Paquistán, en las bucólicas inmediaciones de la actual ciudad de Yang (Jhang) no lejos de la actual capital del país (Islamabad)

Ranya, el gallardo arriero, ha huido de la casa de sus padres. Allí (cual José bíblico) sus hermanos le habían hecho la vida imposible con su envidia. Ocurre que al ser Ranya el hijo menor, su padre lo había consentido. En vez de tener que cuidar como sus hermanos el ganado desde la infancia, ha podido pasar ésta despreocupadamente aprendiendo a dominar el arte de la flauta. Los celos y el odio expulsan a Ranya de su hogar, y debe deambular sin rumbo. Pero su destierro lo conducirá al amor, pues al llegar a una aldea cautiva con sus sones en la flauta a Hir, la bella aldeana, hija de una respetable familia (del clan Sayal) Ambos héroes se enamoran, la próspera aldeana y el pastor que ha venido a cuidar el ganado de su hacienda

Los amantes serán sin embargo separados. Los mayores no aprueban del amor de Hir, y la obligan a casarse contra su voluntad con un hombre mucho mayor. Desolado, Ranya huye y comienza su segundo vagabundeo. Esta vez se transforma en un asceta (yogui) que renuncia a todo el mundo, decepcionado de la raza humana. Cual Ulises (o cual Cristo) Ranya es el dedo de Dios sobre la tierra, probando a los hombres en su hipocresía. Nadie pasa la prueba de la pureza, salvo una – su amada Hir

Los amantes serán reunidos otra vez, pero en la versión definitiva (ver abajo) la tragedia se ensañará otra vez sobre su amor, que concluirá, como el de Romeo y Julieta, en la muerte…

Concebida en el idioma regional punjabi (pariente cercano del urdu) la leyenda de Hir y Ranja recibió su forma actual a fines del siglo 18, a manos del “Shakespeare del Punjab” el genial poeta Waris Shah

Es uno de los varios romances tradicionales en ese idioma de inmensa popularidad hasta el presente. Otros son Mirza y SahibanSassi y Panu, Sohni y Mahiwal, que junto a leyendas famosas como la de Anárkali conforman el rico acervo folklórico del Punjab

Esta fértil provincia se halla al presente dividida entre India y Paquistán. Allí se cruzaron varias corrientes culturales, conviviendo musulmanes, hinduístas ysijs. Aunque con preponderancia islámica (Waris Shah era musulmán) el romance registra estas influencias varias. La leyenda había sido puesta por escrito anteriormente (Damodar, Muqbaz, Ahmed Gujar) pero el largo poema de Waris Shah, compuesto por más de 5.000 líneas en 600 estrofas, se convirtió en la versión definitiva

[Hir y Ranya] es un símbolo de intensidad poética, de autenticidad, de facultad crítica, de amplia y fecunda observación, de sabiduría obtenida tras una vida y rica y plena. Es un ejemplo señero de saga romántica, excelencia artística, visión poética y gracia natural. Ningún poeta había podido retratar esta gracia tan apasionada y compenetradamente como Waris Shah, y semejante proeza del espíritu sólo pudo ser resultado de una experiencia personal”

“Menciónese Hir y Ranya, y la palabra ‘eterno´ se asocia automáticamente a los sentimientos de amor eterno, espera eterna, búsqueda eterna y sacrificio eterno”

La figura de Ranya, el errante, ha sido objeto de espesos análisis críticos, socio-políticos, psicológicos y espirituales, pues el poema de Waris Shah se inscribe dentro de la tradición sufí. En ella, el amor entre dos humanos es símbolo del amor entre el alma y su Dios…

La leyenda ha sido llevado repetidas veces al cine. En la India hay al menos cinco versiones desde 1920 hasta el presente. En Paquistán se filmó una película con ese nombre en 1970 convirtiéndose en un clásico de ese país: La película, sus canciones y sus estrellas hicieron furor y todavía se lo considera uno de los mejores filmes salidos de Lollywwod [la industria cinematográfica basada en Lahorey ciertamente la mejor película en idioma punjabi de todos los tiempos”

Abajo, posters de varias de esas versiones para la pantalla..

Como muestra del espíritu del poema, aquí va la traducción (mediando el inglés) de la letra de una de las numerosas canciones basadas en los versos de Waris Shah

“Como vela que se apaga en su propia tumba

quisiera olvidar, pero no puedo

mirad las pompas de mi alma en su entierro

no me hallo, ni a mi amor encuentro

…Quien busca a Dios lo encuentra

yo sólo quiero ver a mi amada

…Hay ojos que se mojan, a lo lejos

cómo esperar, si alguien, entre lágrimas

me llama

o sanas mi alma rota, o  rompes las cadenas

Ah montes, abrid paso! Ah espinas

que tengo con su abrazo?¨

Los versos son memorizados por chicos y grandes, representados en actos escolares, parodiados ensketches televisivos o caseros..

Las fotos arriba y abajo pertenecen a la última versión que se filmó de la leyenda, en idioma punjabi, en el año 2009

En la de abajo vemos a Ranya hacer la salutación (salam) tradicional durante el Imperio Mogol..

6 comentarios to “Hir y Ranja”

  1. Renata Says:

    La película está disponible completa en youtube. Basta con escribir “Mughal e azam part 1” para comenzar a verla. Son en total 19 partes🙂.

  2. anjaly Says:

    mughal e azam es un pelicula unica muestra el encanto de anarkaly y el principe muy apegado a sus costumbres esm muy brillante en todos sus sentidos

  3. MariaL Says:

    Hi…

    Not what I was looking for, but great site. Thanks….

  4. ColinG Says:

    Hiya…

    Gotta love google, fine stuff. All the best….

  5. AnnaM Says:

    Hi…

    Looking for something else, but nice site. Thanks.Thank you….

  6. NUML Says:

    Puede verse “Múghal-e-Azam” completa con subtítulos en español en este link:

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: