Gházal

El gházal es un género de poesía nacido en Oriente y perfeccionado en la corte del Gran Mogol

Allí se compuso en idioma urdu (hoy en día el nacional de Paquistán)

En éste artículo se reseñan sus orígenes en Arabia, y en éste otro sus antecedes en la poesía islámica (como el último artículo tiene traducciones de poemas árabes al español, puede servir para palpar algo de la atmósfera de esa poesía)

Aún están por traducirse al español los gházals de la tradición Mogol, tarea que – como toda traducción poética – cuenta con limitaciones casi insalvables

El género tiene en el poeta Ghálib uno de sus máximos exponentes en urdu

(éste autor vivió en el siglo 19, presenciando la desaparición del Imperio Mogol por lo que su historia corresponde cronológicamente más adelante en este blog)

El poeta de Oriente, Allamah Iqbal (uno de los padres fundadores de Paquistán) escribió geniales gházals que son memorizados por los escolares hasta hoy

Todo paquistaní sueña con probar suerte recitando sus propios gházals, que han de componerse, para ser fieles a un alto ideal, en forma improvisada (generalmente en el contexto de recitales poéticos llamados mushairas, populares hasta el día de hoy en Paquistán y donde quiera se hable urdu)

El gházal con el correr de ocho siglos se vió sujeto a complejas reglamentaciones en cuanto a metro, rima, vocabulario, etc, contando con un sofisticado cuerpo de disciplina teórica transmitido oralmente – que sólo ha sido reconstruído por escrito en forma comprehensiva recientemente. El libro Nets of Awareness (“Redes de conscientización”) de Frances W. Pritchett realiza esa reconstrucción teórica y explora la muerte y resurrección del gházal en la historia reciente

Como muestra del tipo de arte del que se trata, va esta anécdota tomada de ese libro:

Hallándose un poeta presente en la audiencia del emperador (dárbar) uno de los cientos de príncipes del harén ingresó con prisa trayendo un urgente mensaje para algún cortesano. Sin haber casi saludado al entrar, una vez entregado el mensaje ya se retiraba cuando el emperador lo detuvo, preguntándole irónicamente si pensaba irse tan precipitadamente como había entrado, acusación de la que el príncipe se defendió aludiendo que estaba bajo órdenes, diciendo: “ni por mi voluntad vengo, ni por mi voluntad voy”

Al soberano le gustó la respuesta, y al punto le pidió al poeta que componga un gházal a partir de la preñada frase. Inmediatamente el poeta compuso su gházal (cuya unidad mínima es un verso de dos líneas):

“Me trajo la vida y vengo, me lleva la muerte y voy
Ni por mi voluntad vengo, ni por mi voluntad voy”

En urdu:

Lei háiat ae, qaza le chéli chele
Apni júshi na ae, na apni júshi chele

(para el siguiente análisis también estoy endeudado con el libro) En urdu las líneas cuentan con la misma cantidad de sílabas, terminadas en vocales abiertas (a, e) produciendo así un agradable efecto de eufonía.  Son verbos de movimiento (“traer”, “llevar”, “venir”, “ir”) contradictorios, produciendo un efecto de agitación – que la segunda línea, ordenada y redundante, rechaza con dos negaciones (“ni”, “ni”). Ambas líneas pausan en la mitad, utilizando un mismo vocablo para pausar (ae del verbo “venir”) y para concluir (chéle del verbo “ir”) recurso propio del gházal, cuyo triunfo consiste en poder utilizar la misma palabra en contextos dispares pero armonizados. Al igual que en español, en urdu el sujeto (“yo”, “tu”) puede omitirse. Pero a diferencia del castellano, el verbo no se conjuga (“trajo” “trajimos”) de manera que, como ocurre en este verso, la ausencia del sujeto permite que el verso en urdu pueda entenderse en primera persona (“yo vengo” o “nosotros venimos”), en segunda persona (“tu vienes” o “ustedes vienen”) etc. dándole así a los verbos una dimensión extra de ambigüedad o universalidad (en español forzosamente hubo que escoger una persona. En este caso, la primera – “yo vengo” “yo voy”)

El verso posee así tarah (“patrón”) o sea el metro correcto, rabt (“conexión”) cualidad de relacionamiento interno o autosuficiente, ravani (“fluidez”) es decir es agradable para la recitación oral,  kaifiyat (“atmósfera”, “clima”, “humor”) inasible cualidad de estímulo que provoca una reacción en el oyente, mani (“sentido lógico”) entre otros de los parámetros teóricos utilizados por los antiguos poetas. Y todo ello compuesto espontáneamente en un minuto…

Es sólo un ejemplo entre miles de miles, porque el poeta considera cada gházal como una flor, y a lo largo de los siglos se ha jactado de la abundancia y variedad de sus canteros. Ustads (maestros) y murshids (discípulos) competían en superarción de nuevas fórmulas conformando escuelas que a lo largo de los periódos históricos fueron correspondientemente catalogadas (al igual que en la historia occidental: períodos “renacentista”, “barroco”, etc)

Arriba, hermosa miniatura mostrando al emperador en un jardín con una concubina (cliquear sobre la imagen para ampliarla) el ambiente donde se componían muchos gházals

Abajo, imágen de una película mencionada en este blog, “Taj Mahal” mostrando al príncipe frente a un decorado pupitre a punto de escribir, escena que se repite en la película “El Gran Mogol”

Como en el Renacimiento italiano (y aproximadamente por la misma época) el cortesano mogol debía distinguirse tanto por esgrimir la espada como blandir la pluma

El primer Gran Mogol (Bábar) dejó como legado su autobiografía (Babar-Nama) una de las primeras en la historia…

Finalmente una cartuchera mogol conteniendo implementos para escribir, hecha de jade blanco con aplicaciones de oro, diamantes, rubíes y esmeraldas. Utilizada sin duda alguna vez para escribir gházals…

Esperando el día que algunos gházals de Paquistán o India sean traducidos al español…

Entradas relacionadas:

Ghálib

Cortesanas

Zebunisa

tm28

hunting11-24-10

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: