Nombres de Oriente, nombres de Occidente

le_grand_mogol_281683291

Las relaciones entre europeos y asiáticos son muy antiguas. Tambien lo son los nombres que se aplican mutuamente:

“MONGOLES”

En el siglo 12 (mucho antes del Imperio Mogol) los europeos nombraron correctamente “mongoles” (o “tártaros”) a las hordas de Gengis Khan oriundas de Mongolia. Siguiendo ese criterio, también deberían haber nombrado con ese nombre a los invasores de Asia Central que fundaron el Imperio Mogol en el siglo 16 – pues así fueron considerados por los habitantes de la India (como “mongoles” de Mongolia)

“MOGOLES”

Pero los europeos terminaron llamándolos  “mogoles” (sin la “n”) porque en las lenguas usadas en la India “mongol” se dice múghal. Esa pronunciación del nombre pasó a las lenguas europeas gracias al título Múghal-e-Ázam  (“Gran Mongol”) vocablo que fue volcado a las lenguas europeas como “el Gran Mogol” “le Grand Mogol”, “the Great Mogul”, etc. (arriba ilustración francesa usando ese título)

“ASIA”

Para los antiguos griegos y romanos “Asia” había sido inicialmente el nombre de una región poco conocida (pero diferenciada de Europa y de Africa) que abarcaba los territorio tras  la actual Turquía (“Asia Menor”) hecha luego famosa por las guerras con Persia. Los geógrafos europeos usaron el nombre para denominar a todo el continente (de Asios o Asie, héroes mitológicos)

“YAVÁN”

Por otra parte Europa fue conocida en los idiomas orientales, durante milenios, como YunánYaván (“Grecia”) Dicho nombre puede hallarse en la “Tabla de las Naciones” del Antiguo Testamento hebreo de la Biblia como Javán (Génesis 10:2) un descendiente de Noé que emigró hacia el actual territorio europeo (región de “Jonia” o “Ionia”, una de las tribus fundadoras de Grecia)

Dicho nombre Yaván Yunán es el utilizado aún para referirse a Grecia en la mayoría de los idiomas asiáticos (hebreoárabe , urdu) Así figura en el Corán

“YAVANI”

Para los asiáticos entonces los europeos siempre fueron primariamente Yunani o Yavani (griegos)

Ésta denominación común de “griegos” a todos los habitantes de Europa tiene lógica, si recordamos que Grecia fue la primera gran civilización europea (surgida en el 1er milenio a.C – bastante después de las surgidas en Asia en el 5to. milenio a.C.)

Como es sabido además, 3 siglos antes de Cristo Alejandro el Magno invadió Asia, difundiendo así aún más allí la fama de los yavani o yunani (“griegos”) Dicho vocablo de “griegos” terminó usándose muchas veces como decimos simplemente para referirse a los “europeos” en general

(por otra parte, hasta hoy el nombre Sikander  – “Alejandro” – o alguna variante del mismo es popular en todos esos países, asociado como está a un sinfín de leyendas (como las que giran en torno a la relación de Alejandro con su esposa de Persia-Afganistán, Roxana o Raujnaka “pequeña estrella”)

Desde la época de Alejandro, en India y Paquistán existe una medicina tradicional llamada “Yunani” basada en los escritos greco-romanos de Hipócrates y Galeno traducidos por antiguos doctores islámicos que se sigue practicando hasta el presente (basada en los fluidos o ¨humores” y las temperaturas del cuerpo)

“INDIA”

Los romanos usaron el nombre  latín “India” para nombrar a la “tierra del río Indus” (o “Sindus”) Con ese nombre los griegos habían bautizado al río Sindh (hoy irónicamente dentro de Paquistán) y así fue llamado por los griegos de Alejandro. El río Sindh figura en los mapas romanos como “Indus” y en los actuales españoles como “Indo”. El nombre “India” (es decir “la tierra del rio Indo” en latín) fue preservado por los actuales geógrafos europeos

Los romanos comerciaron intensamente con la antigua India: “India, China y Arabia se llevan un millón de sestercios anuales de nuestro imperio” escribía Plinio el Viejo en el siglo I d.C. mayormente por el comercio de sedas y especias.  El Periplus Maris Erytrhai (“Periplo del Mar Eritreo”) describe a mercaderes greco-romanos comerciando en lo que se considera la actual Karachi (Barbaricum) y muchos puertos más en la actual costa de India, de donde se han excavado centenares de monedas romanas (dejadas en suelo indio)

“PERSIA”

El término romano “Persia” desgina a la tierra de los parsis o “partos” (la actual Irán) los grandes rivales hacia el Oriente de Grecia y Roma. Traduce el original fars o farsi (nombre con el que se designa el actual idioma de Irán)

El término “Persia” popularizado en latín por los historiadores romanos fue el usado por todas las lenguas europeas hasta principios del siglo veinte

Tanto en Asia como en Europa fué asociado al lujo y refinamiento (ej. “alfombras persas”) siendo también el  persa el equivalente, entre los pueblos musulmanes, al francés entre los pueblos europeos – a saber, el lenguaje de la cultura y la sofisticación (fue lengua de la corte en el Imperio Mogol antes de la emergencia del urdu. Hasta hace no tanto era lengua de estudio obligado para las clases altas de Pakistan)

“IRÁN”

En 1935 la antigua Persia cambió oficialmente su nombre a “Irán”, derivado de Aryanam o la “tierra de los arios”

(el término iranirani había sido usado con frecuencia por las lenguas orientales desde la antigüedad como alternativa al de fars, farsi)

No fue ajeno al cambio de nombre la ideología, hoy desestimada, que consideraba la superioridad racial de los “arios”, progenitores de los pueblos e idiomas así llamados indo-europeos, cuyo hogar original los estudiosos habían decretado ser las estepas de Irán (cf. el uso del símbolo “ario” de la svastika, oriundo de la India, por parte de Hitler)

“RUMI”

La misma región de Turquía llamada “Asia” por griegos y romanos fue conocida conversamente como Rumi (“Roma”) por los asiáticos, por albergar la capital del Imperio Romano de Oriente (Constantinopla) Viajar a Constantinopla era para los orientales ir a “Roma” (el término “Bizancio” fue popularizado por historiadores europeos hace pocos siglos)

El famoso poeta Rumi (que vivió en el actual territorio de Turquía) así como una famosa Rumi Darwaza (“puerta de Turqía o ‘Roma'”) en ciudades del imperio mogol como Lucknow le deben su nombre a esa área geográfica, a caballo entre Europa y Asia

“FARINGUI”

Los europeos también fueron conocidos en las lenguas de Asia como faringui (“francos”) gracias a la fama de Carlemagno, continuador del imperio de Roma. Hasta hoy en Paquistán e India el término faringui sigue en circulación para referirse a los extranjeros de Europa

(el comercio entre Europa e India, interrumpido masivamente a la caída del Imperio Romano, se reestableció a principios de 1500 en forma directa con la llegada de Vasco de Gama a la India, atrayendo a portugueses, franceses, holandeses e ingleses. Los últimos se instalarían como amos con su Imperio Británico de la India a partir del 1800)

“ANGREZI”, “ISPANVUI”

Si bien se siguió usando el término faringhi, surgieron otros más actualizados como angrezi (“ingleses”)  ispanvui (“españoles”) adoptados generalmente via el árabe

“GORA”, “SAHAB”

También comenzaron a usarse los más vulgares gora (“hombre blanco”) y sahab o sahib (“amo”) este último popularizado en Occidente gracias a novelas y películas de Hollywood sobre el Imperio Británico de la India (equivalente del bwana o “amo blanco” de África)…

“ENGLISH”, “GREEK”, “ARGENTINE”

Hoy en día en urdu y otras lenguas orientales suelen utilizarse los gentilicios tomados directamente del inglés “Greek”, “French”, “Argentine”

¿”LAHORE” o “LAJÓR”?

Por otra parte, como el Imperio Español nunca anduvo por este subcontinente, los mapas europeos del mismo fueron elaborados por portugueses, franceses y en particular ingleses, con el resultado que la ortografía de los nombres locales correspone a la de ese idioma y no el castellano

Así “Lahore” es el término que figura en los actuales mapas en español, cuando tal vez “Lajór” o “Lahór” serían más indicados para la fonética del castellano, dificultad enfrentada continuamente en este blog (¿”Sha Yaján” en vez de la transcripción inglesa “Shah Jahan”? ¿”Paso del Jáiber” en vez del “Paso del Khyber”? etc.)

“KAZAKO”, “KIRGUIZ”

Menos mal que en español ya hace tiempo circulaban las nacionalidades asiáticas más famosas en su forma actual “afgano”, “egipcio”, en ocasiones con la terminación “i” (“iraní”, “iraquí”, “paquistaní”)  propia también del árabe y el persa

Un problema lo podrían presentar las nuevas nacionalidades de las ex-repúblicas soviéticas de Asia Central. Luego de siglos de aislamiento de Europa (por doble partida como exóticos sultanatos musulmanes en la Ruta de la Seda y luego como aislados enclaves de la Unión Soviética) a partir de los 90 las embajadas hispanohablantes están teniendo que comenzar a extender visas a “tayikos”, “uzbekos”, “kirguizes”, “kazakos” (ciudadanos de Tayiquistán, Uzbequistán, Kirguiztán, Kazakistán respectivamente, etc. ¿Cómo se escribirán sus nombres?

“KHAN”

El nombre Khan significa “jefe”, “comandante”. Es originario de Mongolia y fué difundido en toda Asia por Gengis Khan y sus descendientes

En Europa el nombre se convirtió en sinónimo de potentado asiático – gracias además a los fabulosos relatos de Marco Polo sobre el gran Kublai Khan (nieto de Gengis Khan que gobernó en China) Colón trajo en su primer viaje a América un intérprete árabe para entrevistarse con el “Gran Khan”!

Hoy en día el gentilicio “Khan” suele ser usado casi exclusivamente por los habitantes de Afganistán (pasthunes) o Asia Central. En las actuales Paquistán e India  “Khan” identifica a alguien oriundo de la Provincia de la Frontera con Afganistán, es decir “afgano” (pashtun o patan)

El nombre “Khan” se funde además en el imaginario popular de Paquistán e India con nociones de alto rango, gracias al título honorífico que los emperadores Mogoles otorgaban a sus comandantes (“Khan de Khanes”) sin duda ligado a la gran tradición guerrera de los pashtunes. En forma risueña suele aplicárselo entre amigos parodiando gran distinción (ej. Khan Sahab “Señor Khan”) Por supuesto se lo usa así (sin bromas) al dirigirse a cualquier pashtún

(por alguna razón misteriosa, los grandes maestros de la música clásica del subcontinente también suelen adosar el título “Khan” a su nombre  – aunque no tengan ninguna relación con Afganistán. Ejemplo reciente fue el famoso músico Nusrat Fateh Ali Khan)

En español pronunciamos el nombre Khan con el sonido de la “k” (como la “c” en “casa”) siguiendo las reglas correctas del castellano. Pero en toda Asia en cambio se pronuncia con el sonido de la “j” española (es decir “Jan”) Dicho sonido es el original y es el que debería usarse (no el español)

Esto es así porque los europeos que más popularizaron el nombre fueron los ingleses – que no poseen una letra para la “j” española. Cuando los ingleses quieren escribir la “j” española, escriben”kh” (obviamente por no poder usar para ese fin la “j” inglesa)

Así “Khalid” se debería pronunciar en español “Jálid”, “Khan” debería pronunciarse “Jan”, etc…

Cuestión de nombres…

En esta entrada pueden verse mapas antiguos en italiano y latín del “Imperio Mogol”. Abajo, el “Gran Mogol” según el imaginario europeo..

zzz-mallet1683b-grand-mogol1

zzz-xeast22

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: