Urdu

a-51kbyfy7wkl

El urdu es una lengua consolidadada en el subcontinente indio durante el imperio del Gran Mogol

Hoy es el idioma oficial de Paquistán

También es uno de los idiomas oficiales de la India

El hindi (que es otro idioma oficial de la India) es esencialmente la misma lengua que el urdu pero con otro nombre (ver más adelante) Si sumamos los hablantes de urdu/hindi, llegan a unos 500 millones

Es, por lo tanto, una de las lenguas más habladas en el planeta (junto al inglés, chino, español, ruso)

Historia simplificada del urdu

De la misma forma que hace dos milenios en el sur de Europa se hablaba una lengua clásica, el latín, de la cual surgiría una familia de idiomas emparentados (español, italiano, portugués, francés, catalán, etc) hace dos milenios en el norte de India había otra lengua clásica, el sánscrito, de la que también surgirían una familia de idiomas emparentados (urdu, hindi, saraiki, punjabi, etc)

Uno de esos idiomas (o dos, según se lo considere) el urdu/hindi se diferenciarían del resto, por la cantidad de vocabulario tomado prestado de los musulmanes…

Los musulmanes arribaron a la India al poco tiempo de morir Mahoma (año 630) viniendo desde Arabia via la vecina Persia. Persia (Irán) fue el gran centro de difusión del Islam en Asia

Gradualmente los musulmanes venidos de allí fueron dominando el norte del subcontinente indio. En esa zona las lenguas traídas por los conquistadores como el árabe y el persa comenzaron a mezclarse con las lenguas locales derivadas del sánscrito

Los conquistadores musulmanes llamaban a la India Hindustán (“tierra de los hindúes, como Afganistán: “tierra de los afganos” o Kurdistán: “tierra de los kurdos” etc) y a los idiomas que allí se hablaban los llamaban hindustani, que fue el primer nombre del urdu

A su vez los locales conquistados comenzaron a llamar al nuevo idioma urdu,  del nombre del barrio de Delhi en que fue surgiendo (Delhi fue la capital de los musulmanes) El nombre del barrio era urdu-e-mohalla (literalmente “el barrio de la horda” es decir el “cuartel” o la “corte militar”) Se trataba del barrio del palacio (fortaleza) de los conquistadores, donde el persa de los cortesanos se mezclaba con el árabe de la ley islámica y las lenguas locales derivadas del sánscrito de los funcionarios hindúes locales

¿Qué significa urdu? Ocurre que el primer Gran Mogol era descendiente de los tártaros o mongoles (mogol es la forma india de decir “mongol”) en cuya lengua “ejército” o “campamento real” se decía urdu (de donde proviene nuestra palabra “horda”)

Así surgió el nombre de urdu

[el mismo término urdu-e-mohalla ejemplifica esa mezcla de idiomas: urdu como dijimos tiene un origen mongólico, mohalla es una palabra proveniente del árabe (distrito, sector) y la forma en que están unidas las palabras urdu-e-mohalla pertenece a la gramática del persa]

El urdu con el tiempo llegó a ser la lengua oficial de la corte musulmana. Desde Amir Jusro en el siglo XIII el urdu sirvió de lengua a poetas y teólogos y fue vehículo de grandes obras literarias…

Cuando los británicos llegaron a la India adoptaron el urdu para sus documentos, y un erudito inglés asentó por primera vez su gramática. El amado escritor Mirza Ghálib y más tarde “el poeta de oriente” Alhama Iqbal, escribirían versos en urdu universalmente apreciados.

Hoy el urdu es la lengua oficial de la República Islámica de Paquistán y de los cientos de millones de musulmanes de la India, y quedó identificada con la elegancia y la sofisticación de las cortes islámicas – que erigieron por ejemplo el Taj Mahal, el edificio más famoso de la India

(su nombre típicamente combina un término del persa taj= “corona” y uno del sánscrito mahal=”palacio”)

En las cortes judiciales de la India, los términos abstractos jurídicos tomados del árabe de la ley Sharía (coránica) son aún predominantes, y en el cine indio de Bollywood el vocabulario poético del urdu tomado de los místicos persas del Islam impregna las canciones de amor

Los musulmanes escribieron el urdu con sus caracteres arábigo/persas (el alfabeto árabe levemente modificado para incluir los sonidos del persa)

Los hinduístas sin embargo escribieron el nuevo idioma con caracteres usados en el sánscrito. En esos casos se llamaba al nuevo idioma hindvi “de los hindúes”

Cuando musulmanes e hinduístas se separaron formando dos naciones independientes (India y Paquistán) esa separación lingüística se terminó de solidificar: los musulmanes (Paquistán) adoptaron como lenguaje nacional el urdu, y los hinduístas (India) adoptaron el hindi

Aunque es una cuestión controvertida, el hindi no es sino el urdu escrito con caracteres del sánscrito (o el urdu es el hindi escrito con caracteres arábigos) Los respectivos nacionalismos se encargan sin embargo de mantener estrictas separaciones… (Ver más adelante más detalles)

Luego de la independencia, los hinduístas intentaron purgar su idioma de la mayor cantidad de vocabulario islámico (prestado del árabe y persa) reemplazándolo por palabras del sánscrito (por ejemplo, la ciudad de Ahmedabad fue rebautizada Karnavati) Los musulmanes por otra parte, intentaron hacer lo mismo purgando su lengua de palabras del sánscrito, y reemplazándolas por palabras árabes y persas (por ejemplo, la ciudad de Lyallpur fue rebautizada Faisalabad)

Como el Imperio Español no se asentó en el subcontinente indio (mientras que el Imperio Portugués o el Imperio Británico si) la literatura urdu nunca fue traducida al español, o viceversa

Hoy que una gran colectividad paquistaní vive en España (tal vez medio millon) hay una gran cantidad de personas bilingües (aunque la traducción literaria no es su objetivo al venir a España sino la supervivencia económica)

Curiosidades

En el español hay un puñado de palabras provenientes del urdu:

urdu2 copy

“piyama” (paeyama) Era un pantalón suelto de tela, adoptado por los ingleses (el shalwar usado hoy en Paquistán es su pariente directo)

“cipayo” (sipahi) De la palabra para “soldado” en urdu. Los ingleses llamaban así (sepoy) a sus soldados locales a sueldo que protagonizaron la “rebelión de los cipayos”

“monzón” (mosum) De la palabra proveniente del árabe que significa simplemente “estación/clima” y que los ingleses identificaron primariamente con la temporada de lluvias en la India (el”monzon”)

“tifón” (tofán) De la palabra para “tormenta” – y claro, la India es famosa por sus “tifones”

“casimir” (kashmir) Del nombre local de Cachemira (región repartida entre Paquistán e India) famosa por sus “casimires”, o lana de “kashmir”

Todas estas palabras llegaron al español generalmente via el Imperio Británico de la India

Si en español hay algunas palabras del urdu, en el urdu quien escribe no ha podido encontrar más que una palabra oriunda del español: el título padri=“padre”, con el que se designa a un ministro cristiano, católico o protestante indistintamente (si se tiene en cuenta que el cristianismo fué difundido aquí en la era moderna por jesuitas europeos dicho préstamo se vuelve algo comprensible)

No es imposible que un hispano-parlante aprenda a hablar el urdu con fluidez, y viceversa. Al presente existe por ejemplo una extensa colectividad de inmigrantes paquistaníes España que habla tanto español como urdu

Debido al escaso contacto histórico entre ambas regiones, la traducción de la literatura en urdu al español (y la traducción de la literatura española al urdu) es una actividad en general aún pendiente

Gramática del urdu

La gramática del urdu no es muy compleja ni difícil de dominar. Como en español, los verbos se conjugan:

urdu5 copy

Esta conjugación cambia si los pronombres son femeninos: ya que una curiosidad del urdu es que las conjugaciones del verbo indican el género (por ejemplo “yo hablo” se dice me bolta hun si el hablante es varón, me bolti hun si el hablante es mujer) cosa que no ocurre en ningún idioma europeo. También el urdu (como el español) tiene formas para expresar mayor o menor respeto (“tu”/”Usted”) pero el modo respetuoso del urdu consiste en dirigirse al interlocutor en plural en vez de singular (“Ustedes” en vez de “usted”) En urdu en realidad todas las personas singulares se reemplazan por las plurales en el habla educada (“Ellos” en vez de “él” y “Nosotros” en vez de “yo”) y esto no es porque los urdu-parlantes vean doble o sufran de esquizofrenia: lo que en las lenguas europeas solía ocurrir sólo ocasionalmente (con el “plural mayestático” usado por el rey: “nosotros decretamos” en vez de “yo decreto”) en urdu ocurre en las tres personas y es la forma natural de tratarse respetuosamente

Entre otras curiosidades de la gramática, el urdu (como el latín, el árabe y el ruso) no tiene artículos (“la niña” se dice simplemente lerki: “niña”) y los adjetivos demostrativos son los mismos que los pronombres (“esto/eso” yeh-woh sirven para decir “él/ella” yeh-woh) Otra curiosidad para las lenguas europeas es que las preposiciones van después y no antes de la palabra (por lo que se las conoce como postposiciones) :

urdu3 copy

He aquí algunas frases comunes del urdu:

urdu4 copy

Aquellos que conozcan algo de árabe, podrán ver los préstamos de esa lengua al urdu: el nombre de Dios (Alá es préstamo del árabe, Judá del persa) el saludo, el nombre del viernes..

Abajo puede accederse a un proyecto de manual urdu-español:

Gramática del urdu

VIDEO 1

Mostrando una bella canción en urdu/hindi traducida al español. Se ve parcialemente la conjugación del verbo “ser” (“tu eres” y “yo soy”)

Historia del urdu

La historia del surgimiento del urdu guarda algunos paralelelos con la historia del surgimiento del español

El español evolucionó a partir de un idioma muerto: el latín

El urdu también evolucionó a partir del idioma muerto: el sánscrito

Ambas evoluciones ocurrieron además casi simultaneamente durante el último milenio

Gracias a esa evolución, el español hoy forma parte de una familia de lenguas modernas derivadas del latín (italiano, francés, portugués, catalán, gallego, etc) Estas lenguas se hablan en el sur de Europa

El urdu también forma parte hoy de una familia de lenguas modernas derivadas del sánscrito (urdu/hindi, punjabi, saraiki, sindhi, baluchi, etc) Estas lenguas se hablan en el sur de Asia

Durante su desarrollo el español incorporó el aporte de otras lenguas – mayormente el árabe, gracias a los siglos que los árabes vivieron en el sur de Europa

Durante su desarrollo el urdu también incorporó el aporte de otras lenguas – mayormente también el árabe, gracias a los siglos que los árabes vivieron en el sur de Asia

El urdu incorporó además el aporte de otros dos idiomas:

El persa gracias a los siglos que Persia (Irán) fue el centro cultural musulmán en Asia

El turcomano gracias a que era la lengua materna de los mongoles que fundaron el Imperio Mogol, donde nació el urdu

La cantidad de aportes extranjeros tal vez fue mayor en el urdu que en el español

Si bien los árabes se retiraron tanto del sur de Europa como del sur de Asia, la influencia árabe sigue viva hasta el presente en el sur de Asia gracias a que los árabes dejaron allí su religión (el Islam)

Para comparar, en español los préstamos del árabe en uso diario representan quizás sólo un 4 %. En el urdu en cambio se estima que hasta un 50 % del vocabulario de uso diario es préstamo del árabe y del persa

[En ese sentido el urdu se asemeja, más que al español, al inglés, donde se estima que hasta un 50% del vocabulario de uso diario es préstamo de lenguas latinas. Éstos préstamos – de paso  – pueden brindarle a una lengua mayor riqueza de sinónimos. Así en inglés puede decirse master (del latin) o teacher (del anglo-sajón) En español “aceite” (del arabe) “óleo” (del latín) Y en urdu puede decirse pani (“agua”) del sánscrito, o ab (“agua”) del persa. Casi invariablemente uno de los dos vocablos será usado en contextos más formales, y el otro coloquialmente

En urdu las palabras provenientes del persa se consideran más cultas que las locales

Un ancestro común

Los lingüistas enseñan que tanto el latín como el sánscrito descendían ambos de un ancestro en común

Este ancestro es el padre de las lenguas indo-europeas  (la gran familia de idiomas que se hablan desde la India hasta Europa)

Como resabio de ese linaje compartido pueden señalarse la similitud entre algunos vocablos básicos en urdu y en español:

urdu6

Salvo escasísimos ejemplos como estos, el resto del vocabulario urdu como se dijo más arriba es irreconocible a simple vista para un hispanoparlante:

urdu7 copy

Palabras prestadas En los sinónimos de arriba, la primera palabra es local (derivada del sánscrito) la segunda un préstamo (derivada del árabe o persa) La primera es generalmente de uso cotidiano, la segunda más formal

Aunque no todas las palabras derivadas del árabe son formales. Varias se usan cotidianamente (como ocurre en el inglés con palabras derivadas directamente del latín que se usan cotidianamente como statusforum, memorandum, census) Así kitabnamazaurat (“libro”, “rezo”, “mujer”) entre otros cientos de palabras derivadas del árabe son preferidas frecuentemente sobre sus sinónimos locales (pustak, dúanaari)

Esto es porque el Islám hace más de un milenio que penetró aquí, de manera que las palabras árabes se han mimetizado tanto en el urdu que ya no son reconocidas como extranjeras [podemos ver un ejemplo de cuán rápido se mimetizan las palabras extranjeras en un idioma local, si consideremos que vocablos españoles como fútbol y gol fueron tomados prestados del inglés foot-ball=”balón-pie” y goal=”meta” hace apenas cien años]

El urdu al presente (como el resto de los países del mundo) toma prestadas palabras para del inglés – herencia también del Imperio Británico de la India (al que pertenecía el territorio de Paquistán antes de su independencia hace sesenta años), son fácilmente reconocibles: taxi, minute, phone, bus

Los préstamos actuales del inglés al urdu son tantos, que están alarmando a los puristas del idioma desde hace rato..

Para hacer una regla muy generalizadora sobre el vocabulario urdu:

– cuanto más contemporáneo el hablante, más palabras inglesas intercalará

– cuanto más literario, más palabras persas

– cuanto más religioso, más palabras árabes

Abajo, portada de un libro de cuentos en urdu editado en Inglaterra. El urdu cuenta con una rica tradición literaria que se remonta a varios siglos. Éste artículo tiene información más sobre el idioma

99999_classic_urdu_f

En la península ibérica, el dialecto del reino de Castilla fue conocido inicialmente como “castellano”. Sólo cambió su nombre a “español” cuando Castilla pasó a dominar toda España

Igualmente, en el subcontinente, el nuevo idioma fue conocido primero como “hindustani”: el idioma de “Hindustán” (el territorio de la India gobernado por los musulmanes) Pero cuando el subcontinente se dividió en dos países (India y Paquistán) también se oficializó una división en el nombre de la lengua (que venía gestándose desde tiempo atrás)

En la Paquistán actual al idioma se lo llama urdu, mientras que en la India se lo llama hindi

¿Se trata del mismo idioma?

Urdu y Hindi

Puede ser materia controvertida. El visitante a Paquistán escuchará muchas veces que se trata de idiomas distintos (como que tienen distinto nombre🙂 )

Tantas como escuchará por el contrario que se trata esencialmente de la misma lengua (derivada del antiguo sánscrito en el mismo proceso histórico que el urdu)

Esto último es lo que dicen la mayoría de los estudiosos – y parece más plausible pues una nueva lengua no surge en 60 años…

Además, para el nativo y el estudiante, urdu e hindi suenan exactamente igual (las películas de la India por ejemplo rodadas en hindi son comprensibles en un 99 % por los hablantes de urdu)

Tentativamente podemos decir que de uno y otro lado de la frontera entre India y Paquistán se habla un mismo idioma, sólo que con dos nombres distintos: hindi y urdu

Dos alfabetos

Y dos alfabetos distintos

El hindi se escribe hoy con el alfabeto devanagari originado en la India, mientras que el urdu se escribe con el alfabeto árabe originado en Arabia (y algo modificado en Persia)

Y éste uso de alfabetos distintos por supuesto genera una gran diferencia visual (pero no sonora) entre el urdu y el hindi

La división del alfabeto pasó primariamente por razones religiosas:

– el alfabeto árabe es el usado en el texto sagrado islámico (Corán)

– el alfabeto devanagari es el usado en los textos sagrados hinduístas (Upanishads)

Abajo, comparación de ambos alfabetos:

La religión es uno de los factores sociales que influyen en la gestación de una lengua: un mismo idioma terminó llamandose urdu para los musulmanes, e hindi para los hinduístas…

Leves variantes en el vocabulario

Esa partición religiosa afectó parcialmente el vocabulario tanto del urdu como del hindi

– en India, desde la independencia se ha intentado purgar al hindi de mucho vocabulario asociado al Islam (oriundo del árabe y persa)

– en Paquistán, desde la independencia se ha intentado purgar al urdu de mucho vocabulario asociado al hinduísmo (oriundo del sánscrito)

Ambos países han tenido su medida de éxito, particulamernte en la cuestión de los nombres propios. Como se mencionó en ésta entrada, muchos nombres musulmanes (del árabe) de ciudades de la India han sido reemplazados por nombres hindúes

En Paquistán muchos nombres hindúes (del sánscrito) han sido reemplazados por nombres árabes

Un ejemplo clásico de ésta diferencia de vocabulario entre el hindi y el urdu puede verse en el saludo:

– en hindi es “namaste” (la tradicional salutación hindú con las manos juntadas al frente) proveniente del sánscrito

– en urdu e“a-salamu aleikum” (la tradicional salutación islámica) proveniente del árabe

Origen del nombre “urdu”

La palabra “castellano” proviene de “Castilla”

La palabra “hindustani” proviene de” Hindustán”

¿De dónde proviene la palabra “urdu”?

Del turcomano ordo que significa algo asi como”campamento militar” (de allí viene también nuestra palabra española “horda”)

Así se llamaban la corte y los campamentos militares del primer ¨Gran Mogol¨ (mongol) venido con sus ejércitos desde Asia Central para conquistar…

(la dinastía mogola descendía de los ejércitos u “hordas” de Gengis Khan – de allí la palabra “urdu”)

Abajo, bello ejemplo de caligrafía urdu

urdu_calligraphy_mf40

Más sobre historia

El urdu y el español nacieron como lenguas populares (“vernáculas”) Esto significa que con los siglos sus antiguos idiomas clásicos (el sánscrito y el latín) fueron paulatinamente “deformándose” (o “evolucionando”, según se lo mire) gracias a su uso durante siglos por el pueblo

(para ver cómo un idioma puede “deformarse” – o “evolucionar” – basta con observar la variedades locales del español hablado en las distintas regiones de nuestra propia Argentina, Latinoamérica y España)

En el caso del español, el latín traído de Roma a la península ibérica por soldados y colonos romanos fué desviandose de la norma clásica durante siglos, al contaminarse por ejemplo su pronunciación con la de idiomas regionales como el vasco (que suministró la “rr” fuerte, ausente en latín) Así en esos políglotas asentamientos romanos en España el latín dió paso paulatinamente al español con aportes como dijimos de lenguas foráneas como el árabe

En el caso del urdu, fué en los campamentos militares de los musulmanes que invadieron la India (particularmente en su principal capital Delhi) donde nació a lo largo de los siglos el urdu. En sus bazares (adosados a la corte) se congregaban una multitud políglota venida de toda Asia, donde se oía el turcomano de los conquistadores, el persa de los nobles, el árabe del Islám, sumados al dialecto local de la masa hindú. De toda esta Babel fué surgiendo un nuevo idioma popular

La denominación original de la lengua  “zaban-e-urdu-e-mohalla” que significa “lenguaje del campamento real” indica ese lugar bastardo de nacimiento, en el “bazar militar”, el “campamento real”

Ambos idiomas (español y urdu) surgieron entonces como “hijos bastardos” de sus lenguas clásicas (latín y sánscrito)

Pero estas lenguas clásicas siguieron utilizándose paralelamente en círculos educados hasta no hace mucho (por ejemplo el latín en la curia)

Hizo falta la visión de algún hombre amante de letras que reconociera a esta nueva lengua popular como legítimo vehículo por mérito propio (y no como una “deformación” de una lengua muerta)

Tal cosa ocurrió, en el caso del español por ejemplo en el siglo 13 con el rey Alfonso el Sabio, que ordenó usar la “nueva lengua” extensamente para sus edictos y otros escritos (reemplazando al latín como lengua oficial)

Algo similar ocurrió con el urdu (o hindi) con poetas musulmanes que lo comenzaron a utilizar la “nueva lengua” por el mismo siglo (13) abandonando el antiguo sánscrito (lengua para ellos además abominable, por estar relacionada a los escritos sagrados del hinduismo)

El español finalmente pasó a ser la lengua oficial de toda España (al unificarse los reinos de la península Ibérica a fines del siglo 15 con los Reyes Católicos) contando con su propia normativa gramatical (Gramática de la Lengua Española de Nebrija publicada en 1492, el año que Colón descubrió América)

El urdu en cambio no fué reconocido como lengua oficial de la India sino hasta hace muy poco. Hasta el siglo 19 siguió siendo tan sólo uno de los muchos dialectos que se hablaban en el subcontinente indio (entre otros como el punjabi o el talagu) y sólo hace unos 250 años el urdu adquirió el status de lenguaje oficial de la corte (antes de ello como dijimos lo era el persa)

Sólo hace unos 200 años fue por primera vez normado gramaticalmente (por autores europeos)

Y recién hace sesenta años en 1948 el urdu pasó a funcionar como idioma oficial de toda una nación (Paquistán)

El resultado de este contraste (entre los usos del español y el urdu) es que el urdu es un idioma relativamente “nuevo”. Sus reglas gramaticales se escribieron comparativamente hace poco, y nunca fué utilizado intensivamente en forma masiva por los habitantes de todo un país: hasta la fundación de Paquistán el urdu era hablado sólo por una elite musulmana en el actual territorio de la India (paradójicamente no en el territorio de la actual Paquistán, donde se hablaban sólo idiomas regionales como el punjabi, el sindhi, el baluchi)

Es así que todavía sus normas no han debido hacer muchos ajustes para las “deformaciones” que son fruto natural del uso de un idioma

Expliquemos: un idioma como el español “gastado” por el uso extensivo durante varios siglos por millones de habitantes de muchas naciones tiene muchas irregularidades (“deformaciones”) fruto del uso cotidiano (por ejemplo casi todos los verbos más utilizados del español como “ir”, “venir”,  “tener” tienen conjugaciones irregulares) Los eruditos han tenido tiempo con los siglos, sin embargo, de ajustar las reglas gramaticales a dichas irregularidades (incorporando oficialmente a las “deformaciones” a la normas de la lengua)

El urdu en cambio

1) aún no ha desarrollado tantas irregularidades (al no ser utilizado tan extensivamente)

2) las pocas que se han desarrollado no han sido incorporadas todavía a su normativa (pues en apenas dos siglos no ha habido tiempo para hacerles ajustes)

El resultado es que las reglas del urdu son sumamente regulares (ergo fáciles de aprender e implementar)

En otras palabras el urdu:  ¿un idioma “a estrenar”?

Como dijimos antes, los hablantes de urdu/hindi suman actualmente casi 500 millones. Es luego uno de los idiomas más hablados del mundo…

Puesto que el Imperio Español nunca anduvo mucho por estos lados, no existen casi traducciones del urdu al español. Tampoco mucha información sobre el urdu en lengua castellana

(como por ejemplo si existe mucha información sobre el urdu en lengua inglesa)

El urdu y el español comparten sonidos en ocasiones muy similares – con el resultado que, para los hablantes de urdu, la fonética española no representa mayor obstáculo

Inversamente, la fonética urdu presenta algunos escollos para los hispanoparlantes, puesto que el urdu posee un par de sonidos llamados retroflejos que no existen en español

Esto produce un curioso fenómeno: un urdu-parlante pueda hablar muchas veces en español con mucho menor acento que un francés, inglés, alemán, portugués, etc!

En este blog se han traducido libremente algunas líneas del género poético del urdu (gházal) con su correspondiente transcripción fonética, que da una idea remota de este idioma suave y melodioso al oído hispano (¡al menos del que escribe!)

También puede leerse algunas traducciones en las entradas sobre algunos de sus autores (como Ghálib o Zebunisa)

Urdu como idioma nacional

La última de generación de Paquistán que se está criando con televisión en urdu, escuela en urdu, música pop en urdu, etc. garantiza que probablemente en poco tiempo el urdu sea hablado mayoritariamente en todo Paquistán

La situación lingüistica de Paquistán podría equipararse en parte, en este otro aspecto, a la de la España actual

Éste país cuenta actualmente con:

– idioma nacional (español)

– idiomas regionales  (catalán, gallego, vasco) Algunos de éstos idiomas regionales (catalán, gallego) emparentados al idioma oficial. Otros (vasco) no emparentados para nada

Asimismo Paquistán cuenta hoy en teoría con:

– idioma nacional (urdu)

– idiomas regionales (punjabisindhi, pashtu) Algunos de éstos idiomas regionales (punjabi, sindhi) emparentados al idioma oficial. Otros (pashtu) no emparentados para nada

Con la única salvedad que el urdu sería a diferencia del español un “idioma a estrenar” – es decir, un idioma que sólo hace poco funciona como lengua oficial de una nación

A diferencia de España también, en Paquistán hay otro idioma primario:

– idioma oficial  (inglés)

gracias a su pasado como colonia británica (la educación terciaria por ejemplo se dicta en su totalidad en ese idioma)

Esta situación tan inusual para nosotros (tener dos idiomas oficiales) amenaza, según muchas voces de alarma, la supervivencia del urdu. Los vocablos ingleses inundan velozmente el urdu cotidiano. La globalización que impacta aquí como en todo el mundo se suma al legado oficial del Imperio Británico para amenazar al urdu…

Abajo, las treinta y ocho letras del alfabeto urdu. Esencialmente, son las mismas del alfabeto árabe, alfabeto que fue adoptado por motivos religiosos (adaptándolo para el persa primero, luego para el urdu, que le agregó algunos caracteres)

¿Se entendió?

Si no, sugiero agradecer que en casi toda Argentina se hable casi un sólo idioma..🙂 copy-of-scriptchart

5 comentarios to “Urdu”

  1. ADORACION Bolivar Castro Says:

    Muy interesante ¡ y muchascontactar un grupo de gracias pues me ha servido para Pakistanies ¡ gracias ¡

  2. ADORACION Bolivar Castro Says:

    Muchas gracias ¡ muy inteconocer resante para un poquito esta Lengua ¡ gracias ¡

  3. Mari Says:

    Hola, me gustaría saber que libró podría utilizar para aprender a hablar el urdu?

  4. Mari Says:

    Gracias por compartir toda esta información!! Es muy interesante

  5. NUML Says:

    Hola Marisol, los libros que conozco son todos en inglés, como este:
    http://aramedia.com/tnurdu.htm
    no conozco en español todavía..(pero está el curso que estoy haciendo en YouTube:

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: